《甄嬛传》出口美国 众人调侃翻译趣事
《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,网友们开始担忧“小主”、“答应”怎么翻译。有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧”等古典台词。华妃那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友翻成“Bitch is so bitch”。
《甄嬛传》马来西亚版的片名是《皇帝的女人们》,据了解美版不会用这个名字。据报道,网友齐动手翻译,流传最广的是网友“天才小熊猫”翻译的《甄嬛传》演员表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成“Hua fly”(华飞)。
其它网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。如“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。
Kara是个ABC(美籍华裔),近年回来发展,此前《让子弹飞》、《大魔术师》等大片的英文字幕都是由她翻译。她说其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。
她认为网友的神翻译并非全盘恶搞。如华妃那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”