华人才女处女作述移民苦 畅销超美前第一夫人新作

文章来源:未知 编辑:Cabbage 时间:2010-05-06 09:07 浏览次数:
华人才女处女作述移民苦 畅销超美前第一夫人新作
 
  从香港移民美国的郭珍芳近期发表了处女作《Girl in Translation》,该书是描述一位11岁随母移居纽约的新移民经历,未正式出街已经在13国家出版,并在上周USA Today的书榜上,《Girl in Translation》名列在劳拉布什的新书前。

  我有令人难以置信的幸运,这是我第一部小说,还未正式出街已经在13国家出版,又被很多国际传媒访问,最难得的是在上周USA Today的书榜上,《Girl in Translation》名列在劳拉布什的新书前面,对于第一次出书而言,这简直是无比鼓舞。”5岁从香港移民的郭珍芳(Jean Kwok)日前接受该报专访时兴奋地说。

 

  “可惜我那位年逾80的母亲不太知道什么是USA Today,她反而知道星岛日报要访问我更为高兴,因为移居纽约数十年,星岛日报是她的精神食粮,女儿见报,她比我还要紧张。”完全不会看中文的郭珍芳,无论在小说及现实生活,她都以母亲为重,因为如她所说,作为第一代移民,她母亲为七位子女牺牲了生命的大部分,她的高兴就是对她的报答。

  《Girl in Translation》是郭珍芳的第一部小说,故事讲述一位11岁随母移居纽约的新移民经历,母亲在姑母的血汗衣厂打工,住在治安极不好的小区,冬冷夏热,与蟑螂为伍,幸而女儿在数学非常有天份,天资聪敏,结果被选入读天才学校。故事通过一小女孩的眼移民生活,虽然生活艰辛,但却很有尊严,而且作者笔触细腻,富有幽默感,令人产生会心微笑。

  “美国有太多书是从外间人看移民生活的辛酸,却没有从移民自身的角度看回外边世界,虽然我5岁从香港移民,不过书中的故事是5岁的我及当时11岁的哥哥结合而成的经历,这虽是一本虚构小说,不过里面都是哥哥及我的写照,因此读来令人有真实感。”现实生活上,郭珍芳及其哥哥都是天才儿童,郭珍芳跳了一级考进哈佛大学的物理系,而哥哥则跳了两级以16岁考入麻省理工,并且以历史性高分数取得博士学位。

  入读哈佛大学是华人移民美国的最大理想,当郭珍芳入读哈佛主修物理系后,虽然成优异却不是她想要走的路,因为她更喜欢写作,改修英文系,因此用了十年时间写了《Girl in Translation》,期间她从纽约移民到欧洲,与荷兰裔丈夫结婚育有两子女,定居荷兰后由于有语言天份,在荷兰大学教书,她就是一边教学一边完成这部小说。

  “由于我从未出过书,也不认识出版世界,我完全靠自己写信推荐自己著作,我在想,若我投书500位经纪都石沉大海的话,我便认定自己不适合当作家,没料到,只隔一天就得到意想不到的反应,美国最顶尖的出版商都对我有兴趣,其中反而令我无从选择及取舍。经过两年,这本书终于出版,却没料到在5月3日全美发行,并在出版前获得好评,访问不断,令我获得很大鼓舞,书商给我的报酬比我想象还要多,现在我决意辞去工作,当全职作家。”郭珍芳兴奋地表示。“我已着手写下一本书,一个关于职业跳舞者的生活。”原来,她毕业哈佛大学英文系,再来纽约哥大修读写作硕士,当中4年时间,郭珍芳是一位职业社交舞者(Ballroom Dancer),她兴趣太多,结果为写作放弃跳舞。

  “我最欣赏的美国作家是写喜福会的谭恩美(Amy Tan),因为她的成功为亚裔作家打开一条道路,华人在美国除了律师医生外,也可以当一位出色的作家,写优秀的文学作品。”郭珍芳说,从4月29日至5月15日她将会走访全美14个城市,为自己新作宣传,难掩兴奋的她不断以“幸运”来形容自己,但事实上,她并不自知,得天独厚的她配合华人常有“勤奋”特点,为她的成功写下脚注。

将本文分享到: